El passat divendres 15 de desembre va tenir lloc la sisena sessió del Club de lectura en format alhora presencial i virtual, com fem habitualment. Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
La sessió va començar amb una petita ressenya biogràfica del traductor:
Nasquèt a Torrent de Cinca (Òsca) lo 24 de setembre del 1943. Es doctor en medecina amb especialitat de Microbiologia clinica. Trebalhèt a l'Espital del Mar de Barcelona, a l’Espital de Bellvitge de Barcelona e a l’Espital Arnau de Vilanòva de Lhèida. Per tant, la siá vida professional es estada al monde de la medecina e sonque pauc abans de la retirada s’afeccionèt per l’aranés. E la siá afeccion es estada pregonda: a revirat mai de 7000 paginas.
A continuació, vam passar la paraula a l’Antoni Nogués que ens va explicar la seva motivació i el seu interès per l’aranès. També va indicar que els 60 libres que havia traduït provenien de la coneguda base de dades de llibres electrònics en domini públic anomenada Projecte Gutenberg.
Sobre la traducción d’Es mil e ua net ens va explicar que l’havia feta a partir de la versió castellana de Vicente Blasco Ibáñez, que era una versió que seguia la traducció de Martrus enlloc de la de Galland. Aquest debat sobre les versions de Les mil i una nits acostuma a ser apassionat, ja que el contingut del llibre és força diferent segons la versió de la que es parteix. Per exemple, la darrera versió catalana és de l’any 1995 i és feta a partir d’una altra versió, l’edició de Bubak, i al pròleg la defensa explicant que és una de les més conegudes als països àrabs.
Seguidament, els assistents al club li vàrem fer diverses preguntes sobre les traduccions i les seves dificultats així com sobre els seus hàbits de treball. Per exemple, sobre els problemes trobats per traduir, va assenyalar que l’obra de Quevedo es la que més entrebancs li va suposar per tots els jocs de paraula que empra el seu autor espanyol. També li vam preguntar si havia tingut problemes per afrontar les traduccions, sent com és una persona que havia rebut una formació científica, i es va mostrar sorprès per la pregunta, ja que considera que això no li havia comportat cap limitació. En Jaume Figueras va recordar que molts traductors no tenen formació clarament literària, com per exemple Henri Auguste Cator, traductor al gascó de Evangelina, que era metge igualment. Va explicar-nos que el seu darrer projecte concernia la traducció de la Regenta de Clarín i que aviat apareixeria la seva darrera traducció, el Quixot.
Pel que fa als hàbits de treball, va manifestar que dedicava entre 3 i 4 hores al dia, preferentment al matí.
També vam preguntar si aquestes traduccions es llegien a les escoles i instituts de l’Aran. Antòni Nogués va traslladar la pregunta a Josep Lluís Sans, que va poder contestar en qualitat d’expresident de l’Institut d’Estudis Aranesi, i ens va dir que habitualment no es treballaven. També ens va explicar que un bon nombre d’aquestes obres, a més d’estar a la web http://www.institutestudisaranesi.cat/colleccion-antoni-nogues/ també estaven disponibles en format paper.
Vam aprofitar per felicitar el senyor Nogués tant per l’abast de la seva tasca com per la traducció en concret que havíem llegit, ja que es tracta d’un text que conserva el nervi de l’oralitat de l’original i que es llegeix fluidament i de grat. Els integrants de la sessió vam manifestar que havíem gaudit de la lectura. L’apunt divertit el va aportar en Jaume Figueras, que va destacar que a una de les històries aparegués una princesa que manifestés una urgència per defecar (literalment diu “Ò senhor, que voleria cagar”). En Jaume va dir que era el primer cop a la vida que veia una princesa que cagués, i això, tenint en compte els hàbits lectors del Jaume, és una infreqüència altíssima.
Al final de la sessió vam felicitar de nou l’Antoni Nogués per la seva tasca increïble de traducció de clàssics universals a l’aranès. El professor Jaume Figueras va aprofitar l’avinentesa per llegir un fragment d’un dels contes, pel plaer de proporcionar-los l’escolta d’aquesta versió aranesa que havíem llegit.
Va ser un privilegi que l’Antòni Nogués, el traductor més prolífic a l’aranès, responsable de la traducció de grans clàssics universals a l’aranès, ens expliqués tota mena de detalls sobre les seves traduccions i del seu procés de treball.
Finalment, vam comentar que la propera sessió del Club de Lectura serà divendres 2 de febrer. El llibre que llegirem serà La bèstia del Vacarés de Josep d’Arbaud, que es pot aconseguir en versió només occitana o bé en la versió del Jaume Figueras que és doble, catalana i occitana.
Esther Lucea i Dolors Català
[post_title] => Comptem amb la presència del traductor Antòni Nogués al Club de Lectura de Nadal
[post_excerpt] => Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => comptem-amb-la-presencia-dantoni-nogues-al-club-de-lectura-de-nadal
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-12-27 10:34:49
[post_modified_gmt] => 2023-12-27 09:34:49
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://caoc.bugalu.net/?p=18698
[menu_order] => 0
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[queried_object_id] => 18698
[request] =>
SELECT wpcaoc_posts.*
FROM wpcaoc_posts
WHERE 1=1 AND wpcaoc_posts.post_name = 'comptem-amb-la-presencia-dantoni-nogues-al-club-de-lectura-de-nadal' AND wpcaoc_posts.post_type = 'post'
ORDER BY wpcaoc_posts.post_date DESC
[posts] => Array
(
[0] => WP_Post Object
(
[ID] => 18698
[post_author] => 2
[post_date] => 2023-12-22 13:56:20
[post_date_gmt] => 2023-12-22 12:56:20
[post_content] =>
El passat divendres 15 de desembre va tenir lloc la sisena sessió del Club de lectura en format alhora presencial i virtual, com fem habitualment. Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
La sessió va començar amb una petita ressenya biogràfica del traductor:
Nasquèt a Torrent de Cinca (Òsca) lo 24 de setembre del 1943. Es doctor en medecina amb especialitat de Microbiologia clinica. Trebalhèt a l'Espital del Mar de Barcelona, a l’Espital de Bellvitge de Barcelona e a l’Espital Arnau de Vilanòva de Lhèida. Per tant, la siá vida professional es estada al monde de la medecina e sonque pauc abans de la retirada s’afeccionèt per l’aranés. E la siá afeccion es estada pregonda: a revirat mai de 7000 paginas.
A continuació, vam passar la paraula a l’Antoni Nogués que ens va explicar la seva motivació i el seu interès per l’aranès. També va indicar que els 60 libres que havia traduït provenien de la coneguda base de dades de llibres electrònics en domini públic anomenada Projecte Gutenberg.
Sobre la traducción d’Es mil e ua net ens va explicar que l’havia feta a partir de la versió castellana de Vicente Blasco Ibáñez, que era una versió que seguia la traducció de Martrus enlloc de la de Galland. Aquest debat sobre les versions de Les mil i una nits acostuma a ser apassionat, ja que el contingut del llibre és força diferent segons la versió de la que es parteix. Per exemple, la darrera versió catalana és de l’any 1995 i és feta a partir d’una altra versió, l’edició de Bubak, i al pròleg la defensa explicant que és una de les més conegudes als països àrabs.
Seguidament, els assistents al club li vàrem fer diverses preguntes sobre les traduccions i les seves dificultats així com sobre els seus hàbits de treball. Per exemple, sobre els problemes trobats per traduir, va assenyalar que l’obra de Quevedo es la que més entrebancs li va suposar per tots els jocs de paraula que empra el seu autor espanyol. També li vam preguntar si havia tingut problemes per afrontar les traduccions, sent com és una persona que havia rebut una formació científica, i es va mostrar sorprès per la pregunta, ja que considera que això no li havia comportat cap limitació. En Jaume Figueras va recordar que molts traductors no tenen formació clarament literària, com per exemple Henri Auguste Cator, traductor al gascó de Evangelina, que era metge igualment. Va explicar-nos que el seu darrer projecte concernia la traducció de la Regenta de Clarín i que aviat apareixeria la seva darrera traducció, el Quixot.
Pel que fa als hàbits de treball, va manifestar que dedicava entre 3 i 4 hores al dia, preferentment al matí.
També vam preguntar si aquestes traduccions es llegien a les escoles i instituts de l’Aran. Antòni Nogués va traslladar la pregunta a Josep Lluís Sans, que va poder contestar en qualitat d’expresident de l’Institut d’Estudis Aranesi, i ens va dir que habitualment no es treballaven. També ens va explicar que un bon nombre d’aquestes obres, a més d’estar a la web http://www.institutestudisaranesi.cat/colleccion-antoni-nogues/ també estaven disponibles en format paper.
Vam aprofitar per felicitar el senyor Nogués tant per l’abast de la seva tasca com per la traducció en concret que havíem llegit, ja que es tracta d’un text que conserva el nervi de l’oralitat de l’original i que es llegeix fluidament i de grat. Els integrants de la sessió vam manifestar que havíem gaudit de la lectura. L’apunt divertit el va aportar en Jaume Figueras, que va destacar que a una de les històries aparegués una princesa que manifestés una urgència per defecar (literalment diu “Ò senhor, que voleria cagar”). En Jaume va dir que era el primer cop a la vida que veia una princesa que cagués, i això, tenint en compte els hàbits lectors del Jaume, és una infreqüència altíssima.
Al final de la sessió vam felicitar de nou l’Antoni Nogués per la seva tasca increïble de traducció de clàssics universals a l’aranès. El professor Jaume Figueras va aprofitar l’avinentesa per llegir un fragment d’un dels contes, pel plaer de proporcionar-los l’escolta d’aquesta versió aranesa que havíem llegit.
Va ser un privilegi que l’Antòni Nogués, el traductor més prolífic a l’aranès, responsable de la traducció de grans clàssics universals a l’aranès, ens expliqués tota mena de detalls sobre les seves traduccions i del seu procés de treball.
Finalment, vam comentar que la propera sessió del Club de Lectura serà divendres 2 de febrer. El llibre que llegirem serà La bèstia del Vacarés de Josep d’Arbaud, que es pot aconseguir en versió només occitana o bé en la versió del Jaume Figueras que és doble, catalana i occitana.
Esther Lucea i Dolors Català
[post_title] => Comptem amb la presència del traductor Antòni Nogués al Club de Lectura de Nadal
[post_excerpt] => Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => comptem-amb-la-presencia-dantoni-nogues-al-club-de-lectura-de-nadal
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-12-27 10:34:49
[post_modified_gmt] => 2023-12-27 09:34:49
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://caoc.bugalu.net/?p=18698
[menu_order] => 0
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
)
[post_count] => 1
[current_post] => -1
[before_loop] => 1
[in_the_loop] =>
[post] => WP_Post Object
(
[ID] => 18698
[post_author] => 2
[post_date] => 2023-12-22 13:56:20
[post_date_gmt] => 2023-12-22 12:56:20
[post_content] =>
El passat divendres 15 de desembre va tenir lloc la sisena sessió del Club de lectura en format alhora presencial i virtual, com fem habitualment. Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
La sessió va començar amb una petita ressenya biogràfica del traductor:
Nasquèt a Torrent de Cinca (Òsca) lo 24 de setembre del 1943. Es doctor en medecina amb especialitat de Microbiologia clinica. Trebalhèt a l'Espital del Mar de Barcelona, a l’Espital de Bellvitge de Barcelona e a l’Espital Arnau de Vilanòva de Lhèida. Per tant, la siá vida professional es estada al monde de la medecina e sonque pauc abans de la retirada s’afeccionèt per l’aranés. E la siá afeccion es estada pregonda: a revirat mai de 7000 paginas.
A continuació, vam passar la paraula a l’Antoni Nogués que ens va explicar la seva motivació i el seu interès per l’aranès. També va indicar que els 60 libres que havia traduït provenien de la coneguda base de dades de llibres electrònics en domini públic anomenada Projecte Gutenberg.
Sobre la traducción d’Es mil e ua net ens va explicar que l’havia feta a partir de la versió castellana de Vicente Blasco Ibáñez, que era una versió que seguia la traducció de Martrus enlloc de la de Galland. Aquest debat sobre les versions de Les mil i una nits acostuma a ser apassionat, ja que el contingut del llibre és força diferent segons la versió de la que es parteix. Per exemple, la darrera versió catalana és de l’any 1995 i és feta a partir d’una altra versió, l’edició de Bubak, i al pròleg la defensa explicant que és una de les més conegudes als països àrabs.
Seguidament, els assistents al club li vàrem fer diverses preguntes sobre les traduccions i les seves dificultats així com sobre els seus hàbits de treball. Per exemple, sobre els problemes trobats per traduir, va assenyalar que l’obra de Quevedo es la que més entrebancs li va suposar per tots els jocs de paraula que empra el seu autor espanyol. També li vam preguntar si havia tingut problemes per afrontar les traduccions, sent com és una persona que havia rebut una formació científica, i es va mostrar sorprès per la pregunta, ja que considera que això no li havia comportat cap limitació. En Jaume Figueras va recordar que molts traductors no tenen formació clarament literària, com per exemple Henri Auguste Cator, traductor al gascó de Evangelina, que era metge igualment. Va explicar-nos que el seu darrer projecte concernia la traducció de la Regenta de Clarín i que aviat apareixeria la seva darrera traducció, el Quixot.
Pel que fa als hàbits de treball, va manifestar que dedicava entre 3 i 4 hores al dia, preferentment al matí.
També vam preguntar si aquestes traduccions es llegien a les escoles i instituts de l’Aran. Antòni Nogués va traslladar la pregunta a Josep Lluís Sans, que va poder contestar en qualitat d’expresident de l’Institut d’Estudis Aranesi, i ens va dir que habitualment no es treballaven. També ens va explicar que un bon nombre d’aquestes obres, a més d’estar a la web http://www.institutestudisaranesi.cat/colleccion-antoni-nogues/ també estaven disponibles en format paper.
Vam aprofitar per felicitar el senyor Nogués tant per l’abast de la seva tasca com per la traducció en concret que havíem llegit, ja que es tracta d’un text que conserva el nervi de l’oralitat de l’original i que es llegeix fluidament i de grat. Els integrants de la sessió vam manifestar que havíem gaudit de la lectura. L’apunt divertit el va aportar en Jaume Figueras, que va destacar que a una de les històries aparegués una princesa que manifestés una urgència per defecar (literalment diu “Ò senhor, que voleria cagar”). En Jaume va dir que era el primer cop a la vida que veia una princesa que cagués, i això, tenint en compte els hàbits lectors del Jaume, és una infreqüència altíssima.
Al final de la sessió vam felicitar de nou l’Antoni Nogués per la seva tasca increïble de traducció de clàssics universals a l’aranès. El professor Jaume Figueras va aprofitar l’avinentesa per llegir un fragment d’un dels contes, pel plaer de proporcionar-los l’escolta d’aquesta versió aranesa que havíem llegit.
Va ser un privilegi que l’Antòni Nogués, el traductor més prolífic a l’aranès, responsable de la traducció de grans clàssics universals a l’aranès, ens expliqués tota mena de detalls sobre les seves traduccions i del seu procés de treball.
Finalment, vam comentar que la propera sessió del Club de Lectura serà divendres 2 de febrer. El llibre que llegirem serà La bèstia del Vacarés de Josep d’Arbaud, que es pot aconseguir en versió només occitana o bé en la versió del Jaume Figueras que és doble, catalana i occitana.
Esther Lucea i Dolors Català
[post_title] => Comptem amb la presència del traductor Antòni Nogués al Club de Lectura de Nadal
[post_excerpt] => Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => comptem-amb-la-presencia-dantoni-nogues-al-club-de-lectura-de-nadal
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-12-27 10:34:49
[post_modified_gmt] => 2023-12-27 09:34:49
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://caoc.bugalu.net/?p=18698
[menu_order] => 0
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[comment_count] => 0
[current_comment] => -1
[found_posts] => 1
[max_num_pages] => 0
[max_num_comment_pages] => 0
[is_single] => 1
[is_preview] =>
[is_page] =>
[is_archive] =>
[is_date] =>
[is_year] =>
[is_month] =>
[is_day] =>
[is_time] =>
[is_author] =>
[is_category] =>
[is_tag] =>
[is_tax] =>
[is_search] =>
[is_feed] =>
[is_comment_feed] =>
[is_trackback] =>
[is_home] =>
[is_privacy_policy] =>
[is_404] =>
[is_embed] =>
[is_paged] =>
[is_admin] =>
[is_attachment] =>
[is_singular] => 1
[is_robots] =>
[is_favicon] =>
[is_posts_page] =>
[is_post_type_archive] =>
[query_vars_hash:WP_Query:private] => 688449edea33a1d22f95cf0e51242b68
[query_vars_changed:WP_Query:private] =>
[thumbnails_cached] =>
[allow_query_attachment_by_filename:protected] =>
[stopwords:WP_Query:private] =>
[compat_fields:WP_Query:private] => Array
(
[0] => query_vars_hash
[1] => query_vars_changed
)
[compat_methods:WP_Query:private] => Array
(
[0] => init_query_flags
[1] => parse_tax_query
)
)
Comptem amb la presència del traductor Antòni Nogués al Club de Lectura de Nadal
27 desembre 2023
El passat divendres 15 de desembre va tenir lloc la sisena sessió del Club de lectura en format alhora presencial i virtual, com fem habitualment. Vam tancar l’any amb una sessió força diferent de la resta, però interessantíssima, ja que vam poder comptar amb la participació d’Antòni Nogués, el traductor a l’aranès del llibre que havíem llegit, Es mil e ua net.
La sessió va començar amb una petita ressenya biogràfica del traductor:
Nasquèt a Torrent de Cinca (Òsca) lo 24 de setembre del 1943. Es doctor en medecina amb especialitat de Microbiologia clinica. Trebalhèt a l’Espital del Mar de Barcelona, a l’Espital de Bellvitge de Barcelona e a l’Espital Arnau de Vilanòva de Lhèida. Per tant, la siá vida professional es estada al monde de la medecina e sonque pauc abans de la retirada s’afeccionèt per l’aranés. E la siá afeccion es estada pregonda: a revirat mai de 7000 paginas.
A continuació, vam passar la paraula a l’Antoni Nogués que ens va explicar la seva motivació i el seu interès per l’aranès. També va indicar que els 60 libres que havia traduït provenien de la coneguda base de dades de llibres electrònics en domini públic anomenada Projecte Gutenberg.
Sobre la traducción d’Es mil e ua net ens va explicar que l’havia feta a partir de la versió castellana de Vicente Blasco Ibáñez, que era una versió que seguia la traducció de Martrus enlloc de la de Galland. Aquest debat sobre les versions de Les mil i una nits acostuma a ser apassionat, ja que el contingut del llibre és força diferent segons la versió de la que es parteix. Per exemple, la darrera versió catalana és de l’any 1995 i és feta a partir d’una altra versió, l’edició de Bubak, i al pròleg la defensa explicant que és una de les més conegudes als països àrabs.
Seguidament, els assistents al club li vàrem fer diverses preguntes sobre les traduccions i les seves dificultats així com sobre els seus hàbits de treball. Per exemple, sobre els problemes trobats per traduir, va assenyalar que l’obra de Quevedo es la que més entrebancs li va suposar per tots els jocs de paraula que empra el seu autor espanyol. També li vam preguntar si havia tingut problemes per afrontar les traduccions, sent com és una persona que havia rebut una formació científica, i es va mostrar sorprès per la pregunta, ja que considera que això no li havia comportat cap limitació. En Jaume Figueras va recordar que molts traductors no tenen formació clarament literària, com per exemple Henri Auguste Cator, traductor al gascó de Evangelina, que era metge igualment. Va explicar-nos que el seu darrer projecte concernia la traducció de la Regenta de Clarín i que aviat apareixeria la seva darrera traducció, el Quixot.
Pel que fa als hàbits de treball, va manifestar que dedicava entre 3 i 4 hores al dia, preferentment al matí.
També vam preguntar si aquestes traduccions es llegien a les escoles i instituts de l’Aran. Antòni Nogués va traslladar la pregunta a Josep Lluís Sans, que va poder contestar en qualitat d’expresident de l’Institut d’Estudis Aranesi, i ens va dir que habitualment no es treballaven. També ens va explicar que un bon nombre d’aquestes obres, a més d’estar a la web http://www.institutestudisaranesi.cat/colleccion-antoni-nogues/ també estaven disponibles en format paper.
Vam aprofitar per felicitar el senyor Nogués tant per l’abast de la seva tasca com per la traducció en concret que havíem llegit, ja que es tracta d’un text que conserva el nervi de l’oralitat de l’original i que es llegeix fluidament i de grat. Els integrants de la sessió vam manifestar que havíem gaudit de la lectura. L’apunt divertit el va aportar en Jaume Figueras, que va destacar que a una de les històries aparegués una princesa que manifestés una urgència per defecar (literalment diu “Ò senhor, que voleria cagar”). En Jaume va dir que era el primer cop a la vida que veia una princesa que cagués, i això, tenint en compte els hàbits lectors del Jaume, és una infreqüència altíssima.
Al final de la sessió vam felicitar de nou l’Antoni Nogués per la seva tasca increïble de traducció de clàssics universals a l’aranès. El professor Jaume Figueras va aprofitar l’avinentesa per llegir un fragment d’un dels contes, pel plaer de proporcionar-los l’escolta d’aquesta versió aranesa que havíem llegit.
Va ser un privilegi que l’Antòni Nogués, el traductor més prolífic a l’aranès, responsable de la traducció de grans clàssics universals a l’aranès, ens expliqués tota mena de detalls sobre les seves traduccions i del seu procés de treball.
Finalment, vam comentar que la propera sessió del Club de Lectura serà divendres 2 de febrer. El llibre que llegirem serà La bèstia del Vacarés de Josep d’Arbaud, que es pot aconseguir en versió només occitana o bé en la versió del Jaume Figueras que és doble, catalana i occitana.
Deixa’ns el teu email i rebràs les nostres notícies:
Utilitzem galetes al nostre lloc web per oferir-vos l’experiència més rellevant recordant les vostres preferències i repetides visites. En fer clic a “Accepto les galetes”, accepteu l'ús de TOTES les galetes. Tanmateix, podeu visitar “Configuració de les galetes” per tal d'obtenir un consentiment controlat.
Aquest lloc web utilitza galetes per millorar la vostra experiència mentre navegueu pel lloc web. D'aquestes, les galetes que es classifiquen com a necessàries s'emmagatzemen al vostre navegador, ja que són essencials per al funcionament de les funcionalitats bàsiques del lloc web. També fem servir galetes de tercers que ens ajuden a analitzar i entendre com feu servir aquest lloc web. Aquestes galetes s'emmagatzemaran al vostre navegador només amb el vostre consentiment. També teniu l'opció de desactivar aquestes galetes. Però desactivar algunes d'aquestes galetes pot afectar la vostra experiència de navegació.
Les cookies necessàries són absolutament essencials perquè el lloc web funcioni correctament. Aquestes cookies garanteixen les funcionalitats bàsiques i les característiques de seguretat del lloc web, de forma anònima.
Galeta
Durada
Descripció
cookielawinfo-checkbox-advertisement
1 any
Establida pel connector de consentiment de galetes GDPR, aquesta galeta s'utilitza per registrar el consentiment de l'usuari per a les galetes a la categoria "Publicitat".
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 mesos
Aquesta galeta l'estableix el connector de consentiment de galetes de GDPR. La cookie s'utilitza per emmagatzemar el consentiment de l'usuari per a les cookies de la categoria "Analítiques".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 mesos
La galeta s'estableix pel consentiment de la cookie del GDPR per registrar el consentiment de l'usuari per a les cookies a la categoria "Funcionals".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 mesos
Aquesta galeta l'estableix el connector de consentiment de galetes de GDPR. Les cookies s'utilitzen per emmagatzemar el consentiment de l'usuari per a les cookies de la categoria "Necessàries".
cookielawinfo-checkbox-others
11 mesos
Aquesta galeta l'estableix el connector de consentiment de galetes de GDPR. La cookie s'utilitza per emmagatzemar el consentiment de l'usuari per a les cookies de la categoria "Altres".
cookielawinfo-checkbox-performance
11 mesos
Aquesta galeta l'estableix el connector de consentiment de galetes de GDPR. La cookie s'utilitza per emmagatzemar el consentiment de l'usuari per a les cookies de la categoria "Rendiment".
CookieLawInfoConsent
1 any
Enregistra l'estat del botó predeterminat de la categoria corresponent i l'estat de CCPA. Funciona només en coordinació amb la galeta principal.
viewed_cookie_policy
11 mesos
La galeta la configura el connector de consentiment de galetes GDPR i s'utilitza per emmagatzemar si l'usuari ha consentit o no l'ús de galetes. No emmagatzema cap dada personal.
_GRECAPTCHA
5 mesos 27 dies
Aquesta galeta la configura el servei de recaptcha de Google per identificar robots per protegir el lloc web d'atacs maliciosos de correu brossa.
Les galetes funcionals ajuden a realitzar determinades funcionalitats, com ara compartir el contingut del lloc web a plataformes de xarxes socials, recopilar comentaris i altres funcions de tercers.
Galeta
Durada
Descripció
sb
2 anys
Aquesta galeta és utilitzada per Facebook per controlar les seves funcionalitats, recopilar la configuració d'idioma i compartir pàgines.
Les galetes de rendiment s'utilitzen per entendre i analitzar els índexs clau de rendiment del lloc web que ajuden a oferir una millor experiència d'usuari per als visitants.
Les galetes analítiques s'utilitzen per entendre com interactuen els visitants amb el lloc web. Aquestes cookies ajuden a proporcionar informació sobre mètriques de nombre de visitants, percentatge de rebots, font de trànsit, etc.
Galeta
Durada
Descripció
_ga
2 anys
La galeta _ga, instal·lada per Google Analytics, calcula les dades de visitants, sessions i campanyes i també fa un seguiment de l'ús del lloc per a l'informe d'anàlisi del lloc. La galeta emmagatzema informació de forma anònima i assigna un número generat aleatòriament per reconèixer els visitants únics.
_gat_gtag_UA_30284735_1
1 minut
Definit per Google per distingir els usuaris.
_gid
1 dia
Instal·lada per Google Analytics, la galeta _gid emmagatzema informació sobre com els visitants utilitzen un lloc web, alhora que crea un informe analític del rendiment del lloc web. Algunes de les dades que es recullen inclouen el nombre de visitants, la seva font i les pàgines que visiten de manera anònima.
Les galetes de publicitat s'utilitzen per oferir als visitants anuncis i campanyes de màrqueting rellevants. Aquestes galetes fan un seguiment dels visitants als llocs web i recullen informació per oferir anuncis personalitzats.
Galeta
Durada
Descripció
fr
3 mesos
Facebook estableix aquesta galeta per mostrar anuncis rellevants als usuaris mitjançant el seguiment del comportament dels usuaris a través del web, en llocs que tenen píxel de Facebook o connector social de Facebook.
Altres galetes no categoritzades són aquelles que s'estan analitzant i encara no s'han classificat en una categoria.
Galeta
Durada
Descripció
bp-activity-oldestpage
sessió
Aquesta galeta l'estableix el proveïdor Buddy Press. Aquesta cookie s'utilitza per emmagatzemar la informació quan es navega per les pàgines. Ajuda a proporcionar un "botó de càrrega més".